Kız Çocuğu, Nâzım Hikmet tarafından Sadako Sasaki adına yazılmış bir şiirdir.1 Hiroşima'da Atom bombasıyla yedi yaşındayken öldürülen bir kız çocuğunun on yıl sonraki barışa çağrısını anlatmaktadır. savaş karşıtı bir mesaj olarak büyük başarı kazanmış ve birçok sanatçı tarafından bestelenmiştir. Atom bombası, Sadako Sasaki 1 yaşındayken Hiroşima'ya atılmıştı. 10 yıl sonra Sasaki lösemiye yakalanır. "Bir insan hastalanınca kâğıttan 1000 turna yaparsa, bunu gören tanrılar o kişiyi sağlığına kavuşturacaktır" diye bilinen turna kuşu efsanesinden dolayı bin turna yapmaya başlar. Yaptığı kuşlara "Kanatlarınıza huzur yazacağım. Böylece tüm dünyada uçabileceksiniz." diye seslenir. Ama Sasaki, 644. turnayı katlarken ölür. Hiroşima'da Sasaki için bir anıt yapılır ve ABD'deki Seattle Barış Parkı'na bir heykeli dikilir. Şiirde 7 yaşında olduğu uyumlu olması için yazılmıştır. Sasaki'nin öldüğünde aslında 11 yaşındaydı.
Zülfü Livaneli Nâzım Türküsü'nde bu şiir üzerine yaptığı besteyi seslendirdi. Kız Çocuğu'nun I Come And Stand At Every Door olarak bilinen bir çevirisi The Byrds tarafından Fifth Dimension albümünde Pete Seeger tarafından Headlines & Footnotes albümünde ve This Mortal Coil tarafından Blood albümünde seslendirildi.
Japonya'da 1960'lı yıllarda işçi ve savaş karşıtı hareketleri için
çeşitli şekilde Japonca'ya çevrildi ve bestelendi. 5 Ağustos 2005'te 60.
yıldönümü arifesinde Hiroşima Barış Anıtı'nın
önünde Shima-Uta şarkıcısı Chitose
Hajime, Ryuichi
Sakamoto'nun piyano eşliğiyle 'Shinda Onna
no Ko' [死んだ女の子] başlığı altında yorumlandı. Daha sonra 2006'da
Chitose Hajime'nin piyasaya sunduğu
Hanadairo albümünün ilk ve özel baskısına ilave edildi. (İkinci
baskısından sonra yer almıyor). 2006'da piyanist Fazıl
Say 'Nâzım' Oratoryosu için bir parça
besteledi.
Nâzım'ın Hiroşima'ya olan hassasiyeti dikkat
çekicidir. Hiroşima'da atom
bombasıyla öldürülen tek Rus göçmeni Albay
Pol Borjenski (Lehçe yazılışı:
Borzęcki)'nin Nâzım Hikmet ile uzaktan
akrabası olup olmadığı bilinmemektedir.
Chitose Hajime'nin yorumladığı parça Toyama Yuzo'nun bestesi ve Ryuichi Sakamoto'nun düzenlemesi olup Nobuyuki Nakamoto'nun Japonca çevrisini temeline alarak biraz değişiklik yapıldı. Bu parçanın sözlerinin bir kısmı:
<table> <colgroup> <col style="width: 50%" /> <col style="width: 50%" /> </colgroup> <tbody> <tr class="odd"> <td><p><small><em>Japonca</em></small></p> <p><b></p> <p>Wasuren-na-yo Wasuren-na-yo</p> <p></b></p> <p>To wo Tataku-no wa Wataşi Wataşi Heiwa-na Sekai ni Dōka Şite-çōdai Honō ga Kodomo wo Yakanai Yōni Amai Amedama ga Şabureru Yōni </p></td> <td><p><small><em>Türkçe</em></small></p> <p><b></p> <p>Unutmayın Unutmayın</p> <p></b></p> <p>Kapıyı vuran, benim benim Barışı dünyaya lütfen getirin Alev çocuğu yakmasın Şekerli bonbonu tatsın </p></td> </tr> </tbody> </table>
Orijinal kaynak: kız çocuğu (şiir). Creative Commons Atıf-BenzerPaylaşım Lisansı ile paylaşılmıştır.
Ne Demek sitesindeki bilgiler kullanıcılar vasıtasıyla veya otomatik oluşturulmuştur. Buradaki bilgilerin doğru olduğu garanti edilmez. Düzeltilmesi gereken bilgi olduğunu düşünüyorsanız bizimle iletişime geçiniz. Her türlü görüş, destek ve önerileriniz için iletisim@nedemek.page